Quod scripsi, scripsi! (What I have written, I have written!)
Joachim is always amused by the incoherent translation of Biblical texts by ICEL. He also thinks that the readings should have remained in the Vulgate Latin translations which he finds to be pretty darned good. It's a really good thing that Catholics are now encouraged to own Bibles and to study them. God knows that the Church, at least the Inglish speekin' cherch don't know how to put too werds tugethur, no less tranlate some ol greeck and heebroo. Joachim's suggestion to ICEL: STOP USING AN ONLINE TRANSLATOR!
Joachim also enjoyed the chance to play beevis and butthead at Mass "heh, heh, heh, she said 'period'" Joachim suggests this BETTER up-to-date, now-speak, modern, easy-for-the-youth-to-understand translation:"Sarah didn't have to use a little tampon anymore."
I had a program once called "QuickLatin" downloaded on one of my old puters a couple of years ago. It was a hoot because you'd see in the translation three or four different words joined together by slashes - each one could match a certain Latin word translated.The end result could have referred to your new updated translation in your second comment, Joachim. :-)Dang, let's hope the Mass doesn't come to that.+PeaceBMP
Post a Comment