Monday, April 10, 2006

MAHONY=WEST::TRAUTMAN=EAST

I think I had mentioned in a previous post that if there was something that stands out in the West, there's bound to be something like that in the East. Gerald is in San Diego, not far from Cdl. Mahony's empire Los Angeles. Nick and I are both east coast. I'm in metro Providence, Nick's in Harrisburg. Though Nick is not in Bp. Trautman's diocese (Erie PA), he's closest to the Bishop of those on the Christus Vincit Team (Jason is farthest, a benefit for him).

You see, while Mahony is corrupting liturgies in the West with liturgical dance, KoolAid pitchers, and some of the worst music you can find (Gerald has plenty of posts on it), here in the East, we have Trautman, the head of the US Bishops Committee on Liturgy. The bad thing about Bp. Trautman heading the BCL---he's pro-inclusive language, and about as progressive as they come. Here's the latest from Catholic World News:

Bishop Trautman strongly criticizes proposed Mass translations; 'incarnate,' he says, is 'not intelligible to the vast majority of those in the assembly'; on translating 'praeclarum calicem' as 'precious chalice': 'Should the agenda of a sacred vocabulary, no matter how well-intentioned, be allowed to circumvent the inspired word?'

You can read Bp. Trautman's full missive here. Worse, it's addressed to St. John's Seminary in Collegeville, MN, where the Liturgical Press, one of the better Catholic publishers, is located. Here's a sample of such foolishness:

Paul’s Letter to the Romans 8:14; Pentecost, “C” Reading:
“For those who are led by the Spirit of God are sons of God.”

The New Revised Standard Version translates the phrase “sons of God” as “children of God”, making the text inclusive. Certainly women are also led by the Spirit of God and cannot be called “sons of God”.

Certainly they can. When you refer to mankind, you're referring to man AND woman.

An earlier post I made shows the ICEL's response to Trautman's missive.

On a sidenote regarding all this "inclusive language" BS, check out the mis-translation we landed up with in this classic hymn:

Sing, my tongue, the Savior's Glory (Fortunatus, tr. Neale), verse 3
Original text:
Eating of the tree forbidden, man had sunk in Satan's snare...

Now, get a load of this (as appears in OCP's Today's Missal, Holy Week/Pentecost 2006 edition, hymn #51):
Eating of the tree forbidden, humans sank in Satan's snare...

like this treasured hymn was meant to be sung by beasts of the wild, or perhaps, Martians. It's enough to send both of these great authors, Venantius Fortunatus and John Mason Neale, rolling in their graves.

Peace,
BMP

No comments: